Подбор врача:

Проблемы при переводе медицинских бланков с английского языка

С ростом числа неанглоязычных пациентов в клиниках США наметилась проблема корректного медицинского перевода документации для иностранцев. Первое исследование упрощенных бланков заявлений о согласии, составленных на английском языке и переведенных на другой язык, ставит под сомнение общее убеждение в том, что переведенные бланки заявлений о согласии соответствуют стандартам удобочитаемости.

Примерно половина всех медицинских исследований, ранее проводимых в США, сейчас проводятся в других странах, причем многие из них в странах, где английский не является родным языком, и население которых имеет низкий уровень грамотности, что представляет проблему для получения информированного согласия. Но комитеты по вопросам этики во всем мире в целом допускают, что если бланк заявления о согласии на английском языке представлен в упрощенной форме, то переведенная версия будет по удобочитаемости напоминать оригинал.

Авторы исследования использовали формулу удобочитаемости, называемую «психологический тест на понимание текста», который позволяет оценить способность читателя понять смысл текста. Для этого исследования добровольцам из Кении было предложено прочитать 10 бланков заявлений о согласии, написанных на упрощенном английском языке, и те же самые бланки, переведенные на язык суахили, который наряду с английским, является одним из двух государственных языков Кении. Семь из десяти версий медицинских бланков перевода с английского языка имели значительные расхождения в содержании, т.е. их текст на суахили был более сложен для понимания, чем на английском языке. С учетом того, что «проходным баллом по тесту» был уровень понимания более 38%, по шести из десяти бланков большее число респондентов «не сдали» тест на понимание бланков на суахили, нежели на английском языке.

Результаты исследования ставят под вопрос качество переводных бланков заявлений о согласии, используемых при клинических исследованиях. «Комитетам по вопросам этики прежде, чем требовать бланки только на упрощенном английском языке, следует подробнее ознакомиться с языком и подходом к переводу, который будет использоваться при переводе этих бланков на местные языки», считают авторы.